|
Bonjour à toutes et à tous,
Je voudrais vous présenter une traduction française que j'ai réalisée avec une amie du nom de Ptirt pour le célèbre jeu Ib. Pour réaliser cette traduction, nous avons dû demander la permission du créateur kouri, qui a ensuite validé sa publication en la référençant sur son site : http://kouri.kuchinawa.com/syoukai/syoukai_2.html
Qu'est-ce que Ib ?
Ib est un jeu d'horreur psychologique réalisé sur rm2k où l'on incarne une jeune fille de neuf ans qui doit s'échapper d'une galerie d'art où les œuvres sont passées à l'attaque. Un membre d'Oniro, Algariel, avait réalisé un test de ce jeu en 2014 que je vous invite à aller voir ici :
http://www.rpg-maker.fr/tests-133-ib-la-perle-noire-du-making.html
Pourquoi avoir traduit ce jeu ?
À la base, Ib est un jeu japonais. Il a été traduit dans diverses langues dont l'anglais, mais une bonne version française (et pas faite sur Google Translate *tousse tousse*) manquait encore à l'appel. Connaissant plusieurs personnes ne parlant ni anglais ni japonais, je m'étais dit que c'était dommage qu'ils ne puissent pas profiter d'un jeu comme celui-là. D'autant plus que le jeu a dépassé les 1.150.000 téléchargements au Japon et que la majorité des gens qui y ont joué le recommandent.
Nous avons donc commencé cette traduction vers la fin du mois de juin et nous l'avons terminée en septembre. C'est alors que nous sommes passés à une longue phase de révision, afin d'enlever tout belgicisme ou toute faute d'orthographe et afin de nous rapprocher au maximum du sens des phrases japonaises. Je ne remercierai jamais assez Ptirt qui a rejoué maintes fois à ma première traduction pour pouvoir obtenir toutes les fins et tout comparer avec le script japonais.
Début novembre, la traduction était prête.
Quelles sont les particularités de cette traduction ?
Un point fort de cette traduction, je pense, est que nous n'avons rien voulu laisser en anglais (il se peut cependant qu'il y ait des oublis que l'on corrigera au fur et à mesure). Tout a été traduit : les dialogues, les graphismes, les menus (d'ailleurs, un petit coucou à Zam, qui nous a aidé pour le menu du nom du héros).
En outre, notre version française est fidèle à la version japonaise, puisque nous avons respecté la manière de parler de chaque personnage (ex : Garry est plus poli et parle de manière féminine, Mary est impertinente, une certaine oeuvre parle comme une "wesh" etc.).
C'est quelque chose qui avait malheureusement disparu dans la version anglaise et qui faisait pourtant le charme du jeu.
Le nom des œuvres exposées dans la galerie a également été traduit de manière fidèle, tout en veillant à ce que les mots soi-disant trop compliqués pour une héroïne aussi jeune restent logiques.
Est-ce que ça fait peur ?
Hm... non. En fait, ça met plutôt mal à l'aise.
Et le lien de téléchargement ?
Vous pouvez télécharger la traduction sur le site que nous avons prévu à cet effet :
https://ib-traduction-en-francais.webnode.fr/services/
Vous y trouverez également de plus amples informations sur notre projet.
Je vous souhaite un bon amusement ! N'hésitez pas à nous dire ce que vous en pensez et à nous signaler le moindre soucis, afin que nous puissons créer des correctifs si nécessaire
|