Day.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker


Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

Jeux: Final Destiny / Jeux: puie z / Jeux: Citymaime - Chapitre 1 / Jeux: Mer, îles et fous / News: Du neuf dans le making / Chat

Bienvenue
visiteur !




publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

320 connectés actuellement

30742291 visiteurs
depuis l'ouverture

2664 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

Leo-Games

Hellsoft

Kingdom Ultimate

Eclipso

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



Messages postés par WizzLight
Nombre de messages référencés sur Oniromancie (non supprimés): 11

Aller à la page: 1

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 08/01/2020 à 21:31:05. (11 messages postés)

Je viens de voir que vous avez créé la fiche du jeu avec la traduction. Merci beaucoup !

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 15/01/2019 à 18:33:57. (11 messages postés)

La traduction a été mise à jour.
Nous avons traduit les derniers passages oubliés. La tournure de certaines phrases a également changé :)

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 19/11/2018 à 03:34:27. (11 messages postés)

Verehn a dit:


Quelles sont les modifications prévues dans la version 1.3 ?



Des corrections pour les fautes d'orthographe et de grammaire qui nous auront été signalées. Mais pour l'instant, à part la petite phrase en anglais signalée par Alkanédon, on a pas eu de retours et ça ne vaut pas réellement la peine de faire une nouvelle version au moindre petit changement.

Il faut dire que la trad est vraiment récente et peine à se faire connaître :x

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 07/11/2018 à 20:53:01. (11 messages postés)

9 x 18 + 4 = 166

Tu dois d'abord faire la multiplication avant l'addition.
Chaque nombre avait une couleur. Tu remplaces chaque X par le nombre qui partage la même couleur et tu peux résoudre le calcul.

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 06/11/2018 à 22:28:55. (11 messages postés)

Les numéros sont : derrière la dalle de la salle des menteurs, sur une poupée, au milieu du tableau blanc (faut l'inspecter deux fois)

J'ai commencé une soluce sur le site de la trad (manque juste la fin) et il y en a plusieurs sur le web en anglais. Quand tu résous le calcul ça fait 166 si je me rappelle bien.

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 06/11/2018 à 20:39:39. (11 messages postés)

@1mag0 Yep, au moins comme ça j'ai tout ce qui a rapport avec la trad au même endroit.

@NanakyTim Maaiiis j'avais demandé où le mettre en plus :'(

@Alkanédon c'est chelou ça parce que c'était bien traduit :/ Je vais vérifier du coup si j'ai upload la bonne version (génius)

@Verehn Ce serait bien oui si ça se retrouvait là :o

Posté dans Forum - Traduction française : Ib

WizzLight - posté le 06/11/2018 à 00:53:34. (11 messages postés)

image



Bonjour à toutes et à tous,

Je voudrais vous présenter une traduction française que j'ai réalisée avec une amie du nom de Ptirt pour le célèbre jeu Ib. Pour réaliser cette traduction, nous avons dû demander la permission du créateur kouri, qui a ensuite validé sa publication en la référençant sur son site : http://kouri.kuchinawa.com/syoukai/syoukai_2.html




Qu'est-ce que Ib ?

Ib est un jeu d'horreur psychologique réalisé sur rm2k où l'on incarne une jeune fille de neuf ans qui doit s'échapper d'une galerie d'art où les œuvres sont passées à l'attaque. Un membre d'Oniro, Algariel, avait réalisé un test de ce jeu en 2014 que je vous invite à aller voir ici :
http://www.rpg-maker.fr/tests-133-ib-la-perle-noire-du-making.html



Pourquoi avoir traduit ce jeu ?

À la base, Ib est un jeu japonais. Il a été traduit dans diverses langues dont l'anglais, mais une bonne version française (et pas faite sur Google Translate *tousse tousse*) manquait encore à l'appel. Connaissant plusieurs personnes ne parlant ni anglais ni japonais, je m'étais dit que c'était dommage qu'ils ne puissent pas profiter d'un jeu comme celui-là. D'autant plus que le jeu a dépassé les 1.150.000 téléchargements au Japon et que la majorité des gens qui y ont joué le recommandent.

Nous avons donc commencé cette traduction vers la fin du mois de juin et nous l'avons terminée en septembre. C'est alors que nous sommes passés à une longue phase de révision, afin d'enlever tout belgicisme ou toute faute d'orthographe et afin de nous rapprocher au maximum du sens des phrases japonaises. Je ne remercierai jamais assez Ptirt qui a rejoué maintes fois à ma première traduction pour pouvoir obtenir toutes les fins et tout comparer avec le script japonais.

Début novembre, la traduction était prête.

Quelles sont les particularités de cette traduction ?

Un point fort de cette traduction, je pense, est que nous n'avons rien voulu laisser en anglais (il se peut cependant qu'il y ait des oublis que l'on corrigera au fur et à mesure). Tout a été traduit : les dialogues, les graphismes, les menus (d'ailleurs, un petit coucou à Zam, qui nous a aidé pour le menu du nom du héros).

En outre, notre version française est fidèle à la version japonaise, puisque nous avons respecté la manière de parler de chaque personnage (ex : Garry est plus poli et parle de manière féminine, Mary est impertinente, une certaine oeuvre parle comme une "wesh" etc.).
C'est quelque chose qui avait malheureusement disparu dans la version anglaise et qui faisait pourtant le charme du jeu.
Le nom des œuvres exposées dans la galerie a également été traduit de manière fidèle, tout en veillant à ce que les mots soi-disant trop compliqués pour une héroïne aussi jeune restent logiques.

Est-ce que ça fait peur ?

Hm... non. En fait, ça met plutôt mal à l'aise.

Et le lien de téléchargement ?

Vous pouvez télécharger la traduction sur le site que nous avons prévu à cet effet :

https://ib-traduction-en-francais.webnode.fr/services/

Vous y trouverez également de plus amples informations sur notre projet.




Je vous souhaite un bon amusement ! N'hésitez pas à nous dire ce que vous en pensez et à nous signaler le moindre soucis, afin que nous puissons créer des correctifs si nécessaire :sourire2

Posté dans Forum - [RM 2003] Modifier deux termes dans le menu de saisie d'un nom (traduction)

WizzLight - posté le 05/11/2018 à 22:42:27. (11 messages postés)

Merci beaucoup Verehn :)

Posté dans Forum - [RM 2003] Modifier deux termes dans le menu de saisie d'un nom (traduction)

WizzLight - posté le 05/11/2018 à 21:53:01. (11 messages postés)

Bonjour à tous,

Je reviens ici parce que la traduction est désormais terminée et approuvée par le créateur du jeu et j'aimerais la présenter sur le forum.

Cependant, pour éviter de faire n'importe quoi, je préférais demander d'abord si je pouvais présenter ma traduction d'un jeu qui, à la base, n'est pas le mien et si oui, dans quelle catégorie.

Merci d'avance :)

Posté dans Forum - [RM 2003] Modifier deux termes dans le menu de saisie d'un nom (traduction)

WizzLight - posté le 29/10/2018 à 20:23:36. (11 messages postés)

Merci beaucoup à vous deux.

Je vais donc regarder à ça et si ça ne va vraiment pas, je reviendrai vers toi Zam :)

Posté dans Forum - [RM 2003] Modifier deux termes dans le menu de saisie d'un nom (traduction)

WizzLight - posté le 29/10/2018 à 18:03:52. (11 messages postés)

Domaine concerné: script
Logiciel utilisé: RPG maker 2003
Bonjour à tous,

Je suis actuellement en train de traduire un jeu sous rm2k3 et je ne parviens pas à modifier les boutons "Symbol" et "Done" en bas de la fenêtre avec toutes les lettres (voir image ci-dessous).

Spoiler (cliquez pour afficher)



Que puis-je faire pour y arriver ? Faut-il un logiciel supplémentaire ?

Merci d'avance.

Aller à la page: 1

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers