Aller à la page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Reprise du message précédent:
| Narrer l'autocatégorème | Citation: Aganihm fait disparaître les descendants des sages alors que dans la version originale, les descendants sont des sacrifices humains (donc beaucoup plus sombre). |
C'est intéressant, justement j'avais toujours trouvé ça bizarre cette idée de faire disparaître au sens premier du terme (je ne sais plus comment c'est formulé mais ça évoque autre chose qu'une mise à mort en effet).
Un site très bien qui recense tous les dialogues/maps/ressources/etc. inutilisés et les différences entre les versions :
https://tcrf.net/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past
D'autres infos intéressantes ici :
http://jaytheham.com/zcw/A_Link_to_the_Past_Version_Guide
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 | Suite du sujet:
AzRa -
posté le 26/04/2021 à 19:56:38 (11276 messages postés)
| 418 teapot | Citation: 3. Les soldats au tout début (avant que Link pénètre dans le château) lui parle d'une manière qui laisse sous-entendre que Link est très jeune en japonais. Selon le traducteur, il suppose 12 ou 13 ans. On ne peut évidemment pas quantifier de manière précise mais c'est intéressant. C'est une nuance qui disparaît au moment de la traduction. |
C'est pas compliqué à vérifier, ça. C'est l'archi-début du jeu (genre les 3 première minutes).
Capture d'écran de la version SNES sur émulateur (je venais justement de me le faire en japonais, ce jeu) :
Il utilise le mot 子ども (kodomo) : enfant (et effectivement sans préciser le sexe, contrairement à la version anglaise). Et aucune précision quant à l'âge. Ce garde pourrait tout aussi bien lui donner 6 ans. Aucune raison de cibler autour de 12 ou 13 ans avec juste le mot "enfant" à disposition.
|
Agus fagaimid suid mar ata se. |
| Narrer l'autocatégorème | Et les cheveux roses, on a une explication ?
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
Tassle -
posté le 27/04/2021 à 00:38:44 (5274 messages postés)
| Disciple de Pythagolf | Le fait de l'appeler "son" en anglais laisse quand même penser qu'il est relativement jeune (ou que le garde est vieux), même si ça indique pas forcément que c'est un enfant.
|
~~ |
| Chanter l'hyperchleuasme | Nemau a dit: Et les cheveux roses, on a une explication ? |
Bah tu le sais ça, c'est parce qu'il était sur le même sprite que le lapin, et qu'ils avaient un nombre de couleurs limité.
Peut-être que la couleur jaune de la ceinture dans les cheveux rendait le sprite moins lisible aussi.
|
Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte |
Coda -
posté le 27/04/2021 à 13:21:21 (1569 messages postés)
- | | @Azra:
Citation: Aucune raison de cibler autour de 12 ou 13 ans avec juste le mot "enfant" à disposition. |
J'ai quand même pris la peine qu'on ne pouvait pas quantifier le truc hein. Évidemment que ce n'est que l'opinion du traducteur, c'est pas comme le texte original mentionnait en japonais: ''Salut Link, tu as 13 ans maintenant, joyeux anniversaire. Maintenant va buter Ganon.''
Pour la couleur des cheveux, Roi of the Suisse semble avoir raison:
Citation: It works like this: in an SNES game, any one tile/sprite in the can only use 16 different colors at a time (thus the term 16-bit). Normal Link and bunny Link use the same set of colors (palette), which does not include a yellow-brown for Link's hair. This is because, with the pink for the bunny included, there isn't enough room in the palette for that extra color. |
Source:
https://www.reddit.com/r/zelda/comments/ft9jx/why_is_links_hair_pink_in_alttp/
Citation: Le fait de l'appeler "son" en anglais laisse quand même penser qu'il est relativement jeune |
Ah oui, bon point.
|
AzRa -
posté le 27/04/2021 à 16:06:55 (11276 messages postés)
| 418 teapot | Citation: J'ai quand même pris la peine qu'on ne pouvait pas quantifier le truc hein. Évidemment que ce n'est que l'opinion du traducteur, c'est pas comme le texte original mentionnait en japonais: ''Salut Link, tu as 13 ans maintenant, joyeux anniversaire. Maintenant va buter Ganon.'' |
Oui, voilà, on peut pas quantifier .
|
Agus fagaimid suid mar ata se. |
Coda -
posté le 27/04/2021 à 17:55:26 (1569 messages postés)
-
❤ 3trotter Nemau Roi of the Suisse | | Cinq nouvelles observations. C'est plutôt long à regarder car la diffusion est intégrale sur youtube. On ne peut donc pas seulement regarder les éléments plus intéressants.
Je préférerais avoir le texte en français mais j'ai la flemme d'aller vérifier chaque endroit.
Pas de référence au sexe de Link dans le texte original.
Dans la traduction, on parle de Death Mountain alors que c'est plus nuancé dans la version japonaise. En effet, dans le monde de lumière, c'est plutôt ヘブラ mountain (Hebura) alors que ça change à Death Mountain dans le monde obscur.
Je ne sais pas pourquoi cet aspect du jeu n'a pas été gardé. Ça n'apporte pas grand chose mais ça reste dans l'esprit du jeu. Le fait que le nom change est quand même une nuance.
Certainement le point le plus intéressant de mon point de vue. C'est une erreur de traduction, une double-erreur.
Le script japonais ne parle effectivement pas de géant, ça n'a rien à voir. La traduction a mal interprété le mot 『兄弟』【きょうだい】qui veut dire ''frères''. Il veut donc dire qu'il ne peut couper des arbres comme ses frères (ceux à l'extérieur).
L'erreur étant que 巨大 existe bel et bien en japonais mais c'est 【きょだい】et non 【きょうだい】. De toute façon, se serait l'adjectif ici, et non le nom commun qui réfère à des géants: 巨人【きょじん】.
Je trouve ça assez énorme comme erreur. La personne en charge de la traduction n'a peut-être pas joué au jeu.
''Double, double toil and trouble'' est une citation des sorcières dans la pièce Macbeth. C'est absent dans le texte de base. Pourquoi cet ajout, je ne sais pas.
On ne parle pas de Master Sword dans le texte source. C'est plutôt Sword of Evil Bane. Je ne sais pas comment traduire. Ici je dirais que la localisation est un plus.
Le palais de l'est devrait être le temple de l'est, changé pour les connotations religieuses. C'est étrange, si on fait référence à de vrais religions, je peux voir le hic mais juste un temple, je ne vois pas trop le problème.
Le texte de base parle de crest (emblème?) et non de talismans. Faut avouer que le sprite donne l'impression d'être un talisman par contre.
Au lieu de dire ''hocus pocus'' (l'équivalent en japonais n'existerait pas, comme ''abracadabra''). On parle plutôt de différents plats Indiens comme invocations.
|
| Narrer l'autocatégorème | Citation: Bah tu le sais ça, c'est parce qu'il était sur le même sprite que le lapin, et qu'ils avaient un nombre de couleurs limité. |
Je savais que c'était une histoire de limitation de couleur, mais pas que c'était lié à la forme lapin. ^^
Mais ça m'étonne quand même, parce qu'autant les sprites sont limités en nombre de couleurs affichées en même temps, autant un même sprite peut se voir appliqué sur lui autant de palettes que voulu. Enfin, c'est ce qu'il me semblait en tout cas (par exemple, à part quelques tiles, les donjons partagent tous le même chipset, ils changent juste de palette).
Citation: It works like this: in an SNES game, any one tile/sprite in the can only use 16 different colors at a time (thus the term 16-bit). Normal Link and bunny Link use the same set of colors (palette), which does not include a yellow-brown for Link's hair. This is because, with the pink for the bunny included, there isn't enough room in the palette for that extra color. |
Ah, oki doki.
Sinon ils pouvaient faire le lapin en jaune. Ça aurait été Pikachu avant l'heure. :3
Citation: Je préférerais avoir le texte en français mais j'ai la flemme d'aller vérifier chaque endroit. |
Si jamais ça t'intéresse, j'ai une sauvegarde de rom juste avant le boss final, ça permet d'aller vérifier un certain nombre de trucs je pense. À noter que la sauvegarde marche aussi bien sur la version US que la version FR (faut juste donner au fichier de sauvegarde le nom de la rom ^^). Peut-être qu'il est également compatible avec les autres versions.
Ah et pour vérifier un texte (où qu'il soit dans le jeu) de la rom US il y a encore plus rapide : Hyrule Magic, logiciel permettant d'éditer la rom, que la version US par contre. De mémoire il y a une fenêtre via laquelle on peut accéder à (et modifier) tous les textes du jeu. Je dois l'avoir quelque part, dis-moi si ça t'intéresse (tu peux aussi chercher sur le net, tu auras peut-être une version à jour comme ça).
Citation: Je trouve ça assez énorme comme erreur. La personne en charge de la traduction n'a peut-être pas joué au jeu. |
Il me semble que dans une interview Véronique Chantel (RIP ) expliquait que parfois ils n'avaient pas accès au jeu, seulement aux textes.
Citation: ''Double, double toil and trouble'' est une citation des sorcières dans la pièce Macbeth. C'est absent dans le texte de base. Pourquoi cet ajout, je ne sais pas. |
Moi je trouve ça sympa. ^^ Comme les sœurs Poe dans OoT, dont le nom est celui du célèbre romancier glauque et les prénoms ceux des quatre filles du Dr March (du roman éponyme) : Jo, Beth, Amy et heu la dernière je sais plus (Meg ?). En japonais je suppose que c'est différent ?
Citation: On ne parle pas de Master Sword dans le texte source. C'est plutôt Sword of Evil Bane. Je ne sais pas comment traduire. Ici je dirais que la localisation est un plus. |
Et "Excalibur" en VF. :') Mais ça nous choquait même pas quand on était mômes. ^^ Ce genre de traduction foireuse ressemble à du Véro Chantel, mais je ne suis pas sûr que ce soit elle qui ait traduit ALttP.
Citation: C'est étrange, si on fait référence à de vrais religions, je peux voir le hic mais juste un temple, je ne vois pas trop le problème. |
Aux USA je ne sais pas mais en France le lieu de culte des protestants s'appelle "temple", pas "église". Si jamais c'est la même chose aux US, et vu que là-bas c'est la religion majoritaire...
Merci pour toutes ces infos ! (j'adore disséquer mes Zelda préférés et ALttP en fait partie, alors tes posts c'est que du bonheur pour bibi )
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
| Chanter l'hyperchleuasme | Peut-être que je me goure complètement, mais j'ai l'impression qu'aux USA ils disent bien church et pas temple pour désigne les lieux de culte protestants
|
Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte |
| Narrer l'autocatégorème | Maintenant que tu le dis, oui, je crois aussi.
Après, les protestants français parlent aussi d'église, mais uniquement pour parler de l'institution, pour désigner l'ensemble des paroisses protestantes quoi. Mais je crois que pour les ricains "church" désigne aussi le lieu de culte oui.
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
Coda -
posté le 28/04/2021 à 13:17:26 (1569 messages postés)
- | | Content que ça te plaise parce que c'est assez long à dénicher .
Pour Excalibur, je trouve que ça ne va pas. C'est un nom emprunté au lieu d'être un nom inventé.
Pour 兄弟 et 巨大, même sans contexte, c'est une erreur puisque l'un est un adjectif, l'autre un nom. C'est comme écrire une phrase sans un nom en somme. Aussi, c'est comme confondre tache et tâche. Quelqu'un qui aurait joué au jeu aurait fait le lien avec ses frères à l'extérieur ce qui me fait penser que c'est un traducteur qui n'était pas en contact avec le jeu en tant que tel.
Remarque que pour la traduction française, compte tenu le fait de retirer une épée de la roche, je crois que c'était différent. La traductrice a fait un lien qui ne dépend du texte. Enfin je crois.
Alors Kensuke Tanabe a écrit le texte si j'ai bien compris. Le script a ensuite été traduit par deux personnes. Étrangement j'ai dû aller vérifier le générique du jeu pour trouver:
Est-ce que la traduction était en équipe ou bien est-ce que l'un des deux vérifiait le résultat? À suivre... Peut-être que Daniel Owsen en parle dans une entrevue à chercher sur Google.
J'aurais tendance à penser que ce n'est pas très pratique de traduire à plusieurs. La faute de 兄弟/巨大 me questionne sur le niveau de la traduction également. Bon, on ne va pas tirer des conclusions sur une erreur mais le fait de confondre un nom et un adjectif dans une phrase me semble tellement gros pour un pro, je n'arrive pas à me l'expliquer.
EDIT: Si tu veux fournir la version française, je t'encourage à le faire car je compte pas trop m'investir de côté là.
|
| Narrer l'autocatégorème | Citation: Pour Excalibur, je trouve que ça ne va pas. C'est un nom emprunté au lieu d'être un nom inventé. |
C'est vrai. Après, l'épée plantée et retirable que sous certaines conditions c'est directement emprunté au mythe arthurien, donc bon.
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
Coda -
posté le 28/04/2021 à 14:35:36 (1569 messages postés)
- | | Zelda: 11-15
#11:
Pour ce qui est des différents étages dans les donjons, les versions européenne et américaine diffèrent.
Dans la version américaine, si j'ai bien compris, on remplace le rez-de-chaussé par le premier étage.
#12:
47:29
Le terme デグ (degu) fait référence à quelque chose de gros (comme dans Degu Tree par exemple). L'origine du mot est inconnue. Je n'ai fait de recherche sur le sujet alors c'est peut-être sur google.
#3:
1:23:00
Le jeu fait éventuellement référence à Evil Banishing Blade. La différence est que le terme est utilisé comme un descriptif à la Master Sword.
#4:
1:24:00
Selon Tomato, Daniel Owsen aurait seulement édité le texte, il ne l'aurait donc semblablement pas traduit. Je crois que son rôle était essentiellement éditorial. Hiroyuki Yamada aurait donc été en charge de la traduction? À suivre...
#5:
1:33:00
La traduction fait éventuellement référence au sacrifice...
Je suis perplexe. On avait clairement fait des efforts pour éviter le terme précédemment. Je ne sais pas si c'est un oubli, j'aurais tendance à penser que oui. Ou bien Yamada et Owsen était en charge de l'édition et l'un considérait la mention de sacrifice comme acceptable et l'autre non.
|
| Narrer l'autocatégorème | Citation: Le terme デグ (degu) fait référence à quelque chose de gros (comme dans Degu Tree par exemple) |
Haaaaaan, d'où le terme "Deku" en anglais. :o Je suppose que pour la VF ils se sont dit que "Deku" sonnait mal, reste à savoir d'où vient le nom "Mojo".
D'ailleurs, je ne percute que maintenant mais : les pestes Mojo, des ennemis, portent le même nom que l'arbre Mojo, un allié, c'est bizarre non ?
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
AzRa -
posté le 28/04/2021 à 15:00:27 (11276 messages postés)
| 418 teapot | Moi ce qui me turlupine avec cette histoire de 兄弟/巨大 c'est que Zelda c'est pas Pokémon : c'est écrit en kanjis. Or si c'était écrit 兄弟 y a aucune raison de vouloir traduire par géant. Pour pouvoir commencer à entrevoir la possibilité de faire une telle erreur de traduction, et en dehors de toute considération quant à la fonction grammaticale des mots, il faut que le texte soit écrit en hiraganas. C'est peut-être le cas de cette phrase, mind you. C'est d'ailleurs la seule explication viable. T'as le texte d'origine ? J'ai essayé de retourner chez ces mecs sur ma save mais au point où j'en suis rendu la maison est déserte, là, donc pas moyen de lire ce dialogue.
|
Agus fagaimid suid mar ata se. |
| Chanter l'hyperchleuasme | Coda a dit: #12:
47:29
Le terme デグ (degu) fait référence à quelque chose de gros (comme dans Degu Tree par exemple). L'origine du mot est inconnue. Je n'ai fait de recherche sur le sujet alors c'est peut-être sur google. |
Deku en japonais ça peut être un pantin de bois.
Sinon, pour aller dans ton sens, ton "degu" peut provenir d'une déformation de "dekai" (immense, énorme), qui est prononcé "dekeee" familièrement.
|
Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte |
Coda -
posté le 28/04/2021 à 17:10:21 (1569 messages postés)
- | | @Azra:
Je ne l'ai pas avec moi, non, tu devras fouiller de ton côté. De mémoire, c'était en katakana. L'erreur reste d'avoir confondu deux mots différents et d'avoir traduit un phrase avec un adjectif au lieu d'un nom (donc une phrase incomplète).
@Roi:
Je ne crois pas que pantin s'applique ici. Il y a un monstre plus tôt avec degu pour indiquer qu'il est gros. Selon Tomato, il ne connaît pas l'origine.
Ton interprétation sur l'origine est intéressante. J'essaie de le contacter mais j'y parviens pas. J'aimerais lui soumettre ton hypothèse.
|
Verehn -
posté le 29/04/2021 à 00:14:15 (9058 messages postés)
- | Vhehrhehn | Citation: Pour Excalibur, je trouve que ça ne va pas. C'est un nom emprunté au lieu d'être un nom inventé. |
Dans notre cas c'est la traduction qui a ajouté ça, mais il y a tellement de jeux/mangas japonais qui empruntent allègrement des noms dans les mythes européens (et dans les autres aussi d'ailleurs) pour nommer des objets, créatures ou lieux dans leurs univers bien différents du nôtre... Que ça ne m'aurait pas choqué si Zelda l'avait fait un peu plus que ça tout au long de la série (sauf que maintenant je me suis habitué donc c'est trop tard).
À l'époque, ma seule réaction au nom d'Excalibur c'était de trouver ça stylé. Aujourd'hui je me dis que ce n'est probablement pas assez exotique de ce côté du globe. Aussi puisque Zelda fait peu d'emprunts aussi évidents pour des éléments aussi importants, même si Epée de Légende est trop générique, finalement ça colle, ça va bien avec Mont du Péril / Montagne de la Mort et Bois Perdus par exemple.
|
Eldrao ~ PakuPaku ~ Winged Light ~ Ruin ~ Ma galerie ~ LTDAD ~ Don de graphismes plateforme 2D |
Coda -
posté le 29/04/2021 à 02:07:36 (1569 messages postés)
- | | Oui ben le truc c'est aussi que la traduction française utilise la traduction anglaise comme référence. C'est donc deux traductions consécutives. On risque donc davantage que le texte original soit dilué/compromis.
L'autre aspect à considérer est que le boulot de traduction et de localisation n'est pas la même chose. L'un cherche à rester le plus fidèle possible au texte original alors que l'autre doit prendre en compte d'autre éléments périphériques comme la culture par exemple.
(parenthèse)
Le mec qui a traduit Metal Gear Solid n'est plus en bon terme depuis sa traduction du jeu. Kojima n'était pas heureux de voir à quel point son texte original avait été modifié. Le traducteur a inventé quelques termes intéressants, comme le Codec par exemple.
Le traducteur de MGS a mentionné se considérer comme écrivain et je crois que c'est le genre de conception qui risque de causer des problèmes. L'instant que l'on se donne le rôle d'éditeur est chef, on risque de modifier le texte en se disant que suite à nos modifications, le texte est meilleur.
C'est risqué comme pari. Je pourrais comprendre Kojima d'être furieux que sa propre prose soit changée par le traducteur. Évidemment, il y a différentes écoles de pensée sur la notion d'une bonne traduction.
(fin de la parenthèse)
La Master Sword n'existe pas dans le texte à la base. Donc tenter de traduire ce terme entre d'autres langues, c'est s’éloigner davantage du texte de base, surtout si commence à faire notre propre interprétation. Excalibur, ça n'a rien à voir avec le texte écrit à la base. On peut aimer si on ne connaît pas le texte original, mais ça s'éloigne de l'idée de l'auteur. C'est ça que je trouve dommage.
Évidemment, ce n'est pas bien grave. Ça me fait tiquer ces changements par le traducteur parce qu'il croit que c'est mieux... Ce n'est pas son travail. Qu'il devienne écrivain s'il veut inventer ses propres textes. Enfin, c'est mon point de vue.
Le traducteur japonais-anglais a donc un impact majeur sur le jeu au final puisque toutes les autres traductions utiliseront la version anglaise pour les autres langues.
Si l'auteur a décidé que les montagnes changent de nom en fonction du monde de la lumière/obscur, c'est une mauvaise traduction que de jeter cet aspect du jeu. C'est un détail mais si au final on change ici et là, on en vient à diluer la création de l'auteur.
Ce n'est pas simple traduire. ''Localiser'' doit être encore plus compliqué car il n'y doit pas y avoir des balises bien claires.
***
J'ai trouvé ça en cherchant sur le net. Ce sont des documents de designs utilisés lors de la création du premier Zelda (je ne connaissais pas perso) J'aurais préféré sans traduction mais bon, on prend ce qu'il y a:
Spoiler (cliquez pour afficher)
https://www.youtube.com/watch?v=pFtcwL3P1N0&t=8s
Plus d'information ici:
https://www.nintendo.co.uk/News/2016/December/Take-a-look-behind-the-scenes-with-design-documents-from-The-Legend-of-Zelda--1169414.html
|
| Narrer l'autocatégorème | Certaines de ces images sont issues du premier livre "Hyrule Historia". ^^
|
Quel RPG Maker choisir ? • Ocarina of Time PC • Polaris 03 |
Coda -
posté le 29/04/2021 à 16:04:25 (1569 messages postés)
- | | Ah oui d'accord merci.
Zelda: 16-20
Zelda 15-20
1. 1:54:00 (2e vidéo)
Holy Land a été changé pour Golden Land. Évidemment ici on veut éviter les mots à connotations religieuses. Je ne sais comment ça a été traduit en français. Dans ce cas, on n'a pas le choix. On doit se conformer aux normes de Nintendo of America dans sa traduction. Le traducteur et l’éditeur ne sont donc pas responsables.
2. 1:56:00
La traduction identifie le premier monde comme étant le Light World. Dans le texte japonais, on ne fait que dire “notre monde’’. À ce que j’ai lu, le Dark World est plutôt identifié comme le monde des monstres. Peut-être que c’est clarifier plus tard, à suivre!
3. M.C. hammer
Lorsqu’on obtient le marteau magique, dans le texte d’origine on semble faire référence à M.C. Hammer, le musicien. C’est absent dans la traduction (probablement avec raison).
4. Vidéo 3: 27:30
Lorsqu’on parle au marchand au sujet du poisson, dans la traduction, on raconte que manger du poisson nous rend intelligent. Dans le texte original, on mentionne seulement que c’est bon pour la santé.
5. Vidéo 3: 54:29
Dans la traduction on parle de flûte alors que la version originale on parle plutôt d’ocarina.
P.S.: Si quelqu'un réussi à trouver qui a fait la traduction, je serais très intéressé.
|
| Chanter l'hyperchleuasme | Coda a dit: P.S.: Si quelqu'un réussi à trouver qui a fait la traduction, je serais très intéressé. |
Bah tu l'as dit toi-même : pour la SNES, c'est Daniel Owsen et Hiroyuki Yamada.
Pour la GBA, c'est :
|
Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte |
Coda -
posté le 29/04/2021 à 18:10:19 (1569 messages postés)
- | | Ben en fait oui et non. Je recherche quel était le rôle de chacun. Owsen fait de la traduction, il avait d'ailleurs entamé la traduction de Earthbound. Il semble avoir occupé plusieurs postes en plus d'être traducteur. Je ne trouve rien au sujet de Hiroyuki Yamada. Je pourrais potentiellement essayer dans un moteur de recherche japonais ou encore google japonais mais je ne trouve pas de source portant sur le sujet.
Je m'intéresse à la méthode de travail. C'est probablement trop pointu pour être trouvé sur internet. J'ai cherché pour des interviews avec Dan Owsen, rien trouvé. Même chose pour Hiroyuki Yamada. Owsen a davantage d'info à son sujet sur internet.
Enfin, peut-être que certains d'entre vous sont plus habiles que moi avec le moteur de recherche.
|
Gari -
posté le 29/04/2021 à 19:36:04 (5901 messages postés)
- | | Trouvé ça au pif pour la localisation vers le japonais, c'est assez intéressant : https://www.localizedirect.com/posts/japanese-game-localization-factsheet
Je suppose que tu peux adapter certains problèmes en inversant la tendance pour voir ce que ne supporterait pas un joueur américain/européen.
|
Coda -
posté le 29/04/2021 à 23:42:30 (1569 messages postés)
- | | En passant, la référence à M. C. Hammer c'est vrai .
Citation: MC Hammer was well known in Japan at the time of this game’s development and release, so I guess maybe someone on the writing team was a fan or something – I’d love to know more! Of course, the item’s name was changed when released outside of Japan, probably to avoid legal issues and such. Actually, I’d love to know more about that, too! |
https://legendsoflocalization.com/mc-hammer-in-a-zelda-game-vanilla-ice-in-a-japanese-rpg/
Aussi... Tomato m'a répondu! Si vous avez des questions, c'est le moment!
@Gari:
Je n'ai pas trouvé de commentaire au sujet de Zelda dans le site que tu as partagé. Est-ce que c'était plus au sujet de la localisation en général?
Citation: Hiroyuki Yamada est plus connu sous le nom de Hiro Yamada visiblement. |
Comment as-tu fait pour faire cette découverte?
| Aller à la page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121Index du forum > Jeux commerciaux > Zelda of the Legend : A Link to the Awakening of the Past of Time - Fouigres of the Twilight Sword 2 Return of the Hylian
|