Roi of the Suisse -
posté le 04/06/2022 à 10:00:49 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Ah oui j’y ai un peu joué chez Zims. Le style de combat est un peu spécial, le héros et l’ennemi ont chacun 2-3 PVs puis à chaque contact ils font perdre un point à l’autre. C’est à moitié tactique, pas vraiment un arpg.
Roi of the Suisse -
posté le 06/06/2022 à 17:17:07 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Je me demande si on ne retrouve pas l’esthétique poétique japonaise dans les titres de jeux. Notamment la métrique du haïku en 5 ou 7 syllabes :
Kaeru no tame ni 7
Kane ha naru 5
Yume o miru shima 7
Toki no okarina 7
Mujura no kamen 7
Fushigi no konomi 7
Coïncidence ?
C’est pas forcément un choix conscient de leur part en plus. C’est très intégré dans leur perception de l’équilibre, de la musicalité littéraire.
Roi of the Suisse -
posté le 06/06/2022 à 19:35:35 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Non, Wind Waker c’est Kaze no Takuto, 6 syllabes, l’exception qui confirme la règle, mais quand on voit la quête de la triforce, on subodore que ça a été fait par des béotiens, qui n’ont probablement pas non plus de notions littéraires.
Fushigi no konomi (les graines miraculeuses) c’est les Oracle of.
Fushigi no bôshi 7 (le chapeau miraculeux = minish cap)
Nemau -
posté le 06/06/2022 à 19:51:19 (53234 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Je connaissais le premier, j'ai déduit les deux suivants (pas dur ^^), le dernier par contre je n'avais pas trouvé.
C'est précisément "Mujura" en japonais ? Pourquoi cette différence avec le titre occidental ? (je parle des deux "u" ; le "r" et le "l" si j'ai bien compris c'est la même chose en japonais)
Roi of the Suisse -
posté le 07/06/2022 à 10:20:53 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Je ne suis pas sûr à 100% de pourquoi Mujura a été changé en Majora au passage à l'anglais.
Ma théorie est que la prononciation anglaise de Majora est déjà proche de Mujura. Les anglais ont tendance à prononcer toutes les voyelles "euh" => Meuh-jeuh-rah, ce qui se transcrit tout naturellement par Mujura en japonais. Regarde la phonétique de "majority" : \mə.ˈdʒɒ.rə.ti\, pas de beau "o" ni de beau "a" comme en français.
Majora est alors la vraie graphie, et le sens est à chercher du côté de "major" (grand en latin).
J'ai trouvé une théorie douteuse sur internet selon laquelle le Mujura avait été changé en Majora par Nintendo America pour ne pas contenir la syllabe "jew" et ne pas poser de problèmes politiques. Une explication similaire au Skullkid noir repeint en couleur bois.
Auquel cas, la graphie originelle serait Mujura, et le sens serait à chercher en japonais. Exemple (théorie personnelle) : Mu (le rêve) + Shura (le carnage) = Mujura ? Ou quelque chose du genre...
Encore plus subtil : ça peut être la première explication, mais avec cette finale en "shura" (carnage) qui leur a plu.
Sinon, avec "Zeruda no densetsu", le compte des syllabes ne fonctionne pas, car le "n" seul (ん) vaut pour une syllabe entière, donc ça fait 8.
AzRa -
posté le 07/06/2022 à 17:52:17 (11282 messages postés)
❤ 0
418. I'm a teapot.
Roi of the Suisse a dit:
Sinon, avec "Zeruda no densetsu", le compte des syllabes ne fonctionne pas, car le "n" devant une consonne vaut pour une syllabe entière, donc ça fait 8.
Ça m'étonne un peu, ça. T'en es sûr ? T'as des exemples de haikus avec des n pour corroborer ?
C'est un kana à part entière, ça oui. Et en général un kana = une syllabe, ok. Mais pour le coup, le n en tant que syllabe ça me semble quand même très très étrange.
EDIT :
Je galère à en trouver mais j'en ai quand même un :
梅一輪 一輪ほどの 暖かさ
Si on considère la romanisation que j'ai trouvée au même endroit : Ume ichi rin/Ichi rin hodo no/Atatakasa effectivement ça fait 5/7/5 si le n est compté comme une syllabe devant une consonne (et du coup, en fin de vers, quand il n'est à fortiori pas devant une consonne il colle à la syllabe d'avant).
Les règles de la poésie, parfois . Ça me rappelle un peu le comptage du e muet en poésie française. C'est texto la même règle contrintuitive. D'ailleurs j'ai du mal à lire la poésie en respectant cette règle du e muet. Un peu comme ici, quand je me lis mentalement ce haiku en séparant le n j'ai vraiment du mal à croire que ça ne gène que moi.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Roi of the Suisse -
posté le 07/06/2022 à 18:32:13 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
C'est surprenant mais c'est ainsi.
un hot dog : ホットドッグ hot'to dog'gu = 6 syllabes (on dit 6 mores)
un nuage noir : あんうん an'un' = 4 syllabes (on dit 4 mores)
Dans les chansons très mélodiques, tu peux l'entendre. Comme le t' ou le g' sont difficiles à chanter seuls, parfois l'alternative est de prononcer la voyelle d'avant plus longtemps. Motto, Kitto, Zutto seront souvent prononcés mo-o-to, ki-i-to, zu-u-to.
En chanson, le n' seul est facilement prononçable sur une note : "Nnnnh !", comme un humming chorus.
Exemples chez Buson (j'ai un Buson là tout de suite à côté de moi) :
hototogisu 5
heian jou o 7
sujikai ni 5
Le coucou,
au dessus du château de Heian',
vole en diagonale.
negi katte 5
kareki no naka o 7
kaerikeri 5
Ayant acheté des poireaux,
parmi les arbres morts,
je rentre chez moi.
asagiri ya 5
mura sen noki no 7
ichi no oto 5
Brouillard au matin -
Dans le village aux mille auvents,
le bruit du marché.
Bref, quand c'est un kana à part entière, il a le droit à sa syllabe. Les seuls kanas qui n'ont pas droit à leur syllabe sont les mini や, ゆ, よ dans しゃ, しゅ, しょ, りゃ, りゅ, りょ, etc.
Ton exemple qui commence par Ume ichirin' est un haïku ji-amari (il comporte une syllabe de trop). Il existe également des haïku ji-tarazu (syllabe manquante).
AzRa -
posté le 07/06/2022 à 18:43:54 (11282 messages postés)
❤ 1Nemau
418. I'm a teapot.
Éh béh .
Tout cela me rappelle mon haiku préféré, qui se trouve être en anglais. Je ne sais pas s'il possède son équivalent en japonais :
Citation:
Haikus are easy
But sometimes they make no sense
Refrigerator
Agus fagaimid suid mar ata se.
Nemau -
posté le 07/06/2022 à 20:09:11 (53234 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Citation:
(je parle des deux "u" ; le "r" et le "l" si j'ai bien compris c'est la même chose en japonais)
J'ai bugué, c'est bien un "r" dans les deux versions. J'ai bugué car la première fois que j'ai entendu parler du jeu c'était dans un magazine et c'était "Mask of Mujula".
Par contre je veux bien une confirmation/infirmation qu'en japonais "r" = "l", depuis le temps que je me pose la question.
Citation:
Wind Waker en caméra libre, quelques astuces des développeurs :
Quand j'ai posté le même genre de vidéo mais pour OoT t'as dit que c'était pas très intéressant.
Roi of the Suisse -
posté le 07/06/2022 à 21:19:17 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Nemau a dit:
Citation:
Wind Waker en caméra libre, quelques astuces des développeurs :
Quand j'ai posté le même genre de vidéo mais pour OoT t'as dit que c'était pas très intéressant.
Je l'ai postée parce que TOI tu trouves ça intéressant
Et oui, pour faire simple, en japonais, R = L.
Mais quand un mot étranger contenant un R est importé en japonais, le R n'est pas forcément transcrit par un L. Il peut être traduit par une voyelle longue.
Roi of the Suisse -
posté le 08/06/2022 à 09:40:33 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Ils utilisent normalement le HU フ pour transcrire le son F, et donc le F est irrémédiablement associé au H dans leur tête.
Ils peuvent très bien écrire HU + une petite voyelle à côté pour constituer les FA FI FE FO (ファ フィ フェ フォ), mais souvent ils ont la flemme et écrivent juste HA HI HE HO (ハ ヒ ヘ ホ) en se disant que bouarf ça passe rhooo.
La conséquence de ça, c'est qu'ils confondent le "forme" de plateforme avec "home" (maison). On les voit écrire en anglais une "plate-home"
Pour leur défense, le véritable fo-omu フォーム est déjà associé au mot "foam" (la mousse)
Nemau -
posté le 08/06/2022 à 19:58:58 (53234 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
J'ai l'impression que si on dressait la liste de toutes les langues existantes et qu'on les classait de celle qui t'apprend à prononcer le plus de sons/syllabes (le genre de langue qui quand elle est la langue maternelle permet de peu galérer lors de l'apprentissage d'une nouvelle langue) à celle qui t'en apprend le moins, le japonais serait dans les derniers.
Roi of the Suisse -
posté le 09/06/2022 à 10:51:07 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
D'après une interview publique d'Eiji Aonuma, "Mujura" est en réalité un mélange entre le nom de famille de Takaya Imamura (le directeur artistique) et "Jumanji".
(Ima)mura + Ju(manji) = mujura
- Que signifie "Majora" dans "Legend of Zelda: Majora's Mask" ?
- Il n'y a pas de signification, mais d'après une interview officielle, ils ont trouvé bon de parodier en "Majora" le titre du film "Jumanji" pour donner la même impression.
Nemau -
posté le 09/06/2022 à 16:24:28 (53234 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Citation:
C'est bien pour les dégoûtés de l'anglais qui n'ont jamais réussi à prononcer "th"
Je suis pas sûr de comprendre ton chambrage. x) Mais effectivement, les Français ont du mal avec le "th". Pour ma part s'il est au milieu d'une phrase comportant des "f" et des "s" et que je ne me concentre pas je risque de mal le prononcer, sinon ça va.
Quoi qu'il en soit, les Japonais ont bien plus de mal avec l'anglais que nous.
Jumanji, un des films marquant de mon enfance, j'ai dû le voir une dizaine de fois au moins. ^^
Falco -
posté le 09/06/2022 à 16:42:54 (19780 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Citation:
Je suis pas sûr de comprendre ton chambrage. x) Mais effectivement, les Français ont du mal avec le "th". Pour ma part s'il est au milieu d'une phrase comportant des "f" et des "s" et que je ne me concentre pas je risque de mal le prononcer, sinon ça va.
C'est bien connu que certains mots anglais sont littéralement imprononçables correctement pour des Français, thought notamment
Perso le mot ou je galère le plus c'est "Squirrel", ca a l'air simple mais j'ai jamais réussis à le prononcer correctement selon mon ex Canadienne.
AzRa -
posté le 09/06/2022 à 17:53:16 (11282 messages postés)
❤ 0
418. I'm a teapot.
Faut leur demander de prononcer le Worcestershire de la Worcestershire sauce. En vrai c'est simple à prononcer mais outre-Atlantique tu galères à en trouver qui ne cherchent pas un moyen de prononcer toutes les lettres alors c'est un peu devenu un running gag par là-bas (protip : c'est de l'anglais britannique alors y a un paquet de lettres, et même de syllabes entières, qui sont juste là pour faire joli). Les voir se démener là-dessus peut-être une consolation après qu'ils se sont moqués de tes squirrels et tes thoughts.
Agus fagaimid suid mar ata se.
Roi of the Suisse -
posté le 09/06/2022 à 18:11:29 (30345 messages postés)
- -
❤ 0
Chanter l'hyperchleuasme
Ah tiens ce weekend j'ai dû dire "Gloucestershire" à des Anglais, et naïf comme je suis, je prononce "Gloucester" "Glousse, Esther !", mais ils le prononcent "Glosteur" !!!