Falco -
posté le 30/04/2021 à 13:46:57 (19776 messages postés)
-
❤ 0
Indie game Developer
Shantae pour l'avoir fait c'est surtout qu'il y a des coquilles et des fautes, je sais pas si c'est vraiment ce que tu recherches ?
Sinon le classique, FFVII.
Nemau -
posté le 30/04/2021 à 14:54:21 (53215 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Citation:
Est-ce que vous connaissez des jeux qui ont une traduction particulière? Mauvaise ou bien qui s'éloigne beaucoup du texte original?
Illusion of Time (Illusion of Gaia en Amérique du Nord), la VF n'est pas catastrophique mais elle est heu... particulière ? (même le titre est une mauvaise traduction, par contre je ne suis pas sûr que Véro Chantel soit responsable du titre) :
M'en fout, je reste nostalgique de IoT et de sa traduction FR. ^^ En plus de mémoire y a quand même des trucs cools, par exemple le peuple lié à la Lune elle l'a traduit pas "Célénites", c'est classe et étymologiquement ça fait sens.
Coda -
posté le 30/04/2021 à 15:10:37 (1569 messages postés)
-
❤ 0
Merci à vous deux. Pour Shantae, tu as raison, c'est plus un problème de fautes, ce n'est pas vraiment ce que je recherche.
Merci pour FF VII. J'imagine que ça a déjà été beaucoup discuté.
Je vais vérifier pour Illusion of Time. J'aimerais publier un article sur le sujet alors je ne veux pas trop lire le lien proposé. Je ne voudrais pas être trop influencé et finir par parler des mêmes choses.
Est-ce que vous avez des exemples frappants pour FF VII?
Sylvanor -
posté le 30/04/2021 à 16:00:28 (24806 messages postés)
-
❤ 2. Créacoda
Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)
FFVII oh ben ça n'arrête pas...
"Regarde le numéro" au lieu de "Regarde le nombre (qu'ils sont)".
"La ville suivanteÙ" (oui avec un u majuscule accent) pour demander à être transporté au quartier suivant de la ville de Junon.
Il y a aussi des choses, euh, colorées...
Et des oublis:
Globalement c'est très difficile de comprendre l'histoire de FFVII avec la traduction officielle, il y a des passages où on ne comprend vraiment pas grand chose (déjà que le scénario est parfois un peu obscur).
Sinon il y a FFVIII.
Alors FFVIII c'est marrant parce qu'on comprend beaucoup mieux, c'est bien moins moche, mais les traducteurs ont complètement déliré sur les objets, sorts, etc, c'est n'importe quoi c'est assez drôle.
Sriden avait fait un article rigolo dessus.
Je vous avais aussi parlé de l'affreuse traduction de Torment: Tides of Numenera, dans la lignée de celle de Pillars of Eternity 1 (Obsidian devait à l'époque travailler avec de très mauvais traducteurs). J'avais fait quelques screens:
"il se prépare intervenir"
"les doigts son index en l'air"
"parler de la restauration de la vue et en conservant une autonomie"
"autonomie nerveux"
Et ce ne sont pas des cas rares, ça arrive très fréquemment dans le jeu.
Dans Pillars 1 on trouvait ce genre de choses aussi, avec des problèmes de genre, on avait l'impression que les traducteurs avaient le texte par morceaux, sans visibilité d'ensemble, sans infos sur le contexte, sans pouvoir tester le jeu, etc. Il y avait aussi pas mal de coquilles, mots oubliés, lettres manquantes...
Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ
Coda -
posté le 30/04/2021 à 16:27:30 (1569 messages postés)
-
❤ 0
Excellentes trouvailles pour FF 7. Les screens de n'affichent pas chez moi par contre.
Wild Arms 5:
Rune Factory Frontier:
Il y aurait aussi:
* Breath of Fire 3
* Mystic Quest
Maluskan -
posté le 30/04/2021 à 18:46:15 (164 messages postés)
❤ 0
Citation:
Sriden avait fait un article rigolo dessus.
Génial
La vf de Dragon ball Butoden 2 (snes) était assez catastrophique ... mais le jeu super !
C'est pas le plus représentatif mais je me souviens de texte n'ayant aucun sens ... Mais je me demande s'il n'y avait pas des restrictions techniques assez fortes sur ce jeu.
Falco -
posté le 30/04/2021 à 18:50:51 (19776 messages postés)
-
❤ 1Maluskan
Indie game Developer
Ah bien vu ! Quand j'y jouais à l'époque je comprenais rien haha, ils ont même modifié les noms des personnages si je me trompe pas, Satan s'appelait "Enfer" et Broly "Tara" oO
Nemau -
posté le 01/05/2021 à 01:59:51 (53215 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Ah zut, ça veut dire qu'il faut que j'uploade sur mon FTP toutes les photos du trombi (elles sont sur mon dur) et que je modifie tous les liens, miniatures incluses.
Bon bin on verra ça plus tard (là je bosse sur le réupload des jeux du site).
Coda -
posté le 01/05/2021 à 12:45:41 (1569 messages postés)
-
❤ 0
Fautes:
Traduction douteuse:
Je voudrais trouver des exemples pour Breath of Fire 3 mais je n'arrive pas à en trouver!
Sylvanor -
posté le 01/05/2021 à 16:25:21 (24806 messages postés)
-
❤ 0
Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)
Bien trouvés les screens. La traduction anglaise a l'air d'avoir eu ses défauts aussi.
Il me semble qu'il est de notoriété que la version française de FFVII a été faite à partir de la version anglaise.
Je ne me souviens pas de problèmes choquants pour Breath of Fire 3 mais ça remonte un peu et je n'ai peut-être pas été très attentif.
Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ
Nemau -
posté le 01/05/2021 à 17:25:48 (53215 messages postés)
- -
❤ 0
Narrer l'autocatégorème
Ils sont pas mal les personnages de FF7 durant les phases de combats, pourquoi hors combats on se tape des persos low poly à l'extrême ? :c