Roi of the Suisse - posté le 18/04/2023 à 15:09:00. (29850 messages postés) -
Cette numérotation a été inventée suite a un podium qui s'est effondré aux JO d'été de Knokke-le-Zoute en 1957 suite à un trop grand nombre de concurrents montés dessus. Il y a eu des blessés et même un mort.
Roi of the Suisse - posté le 17/04/2023 à 10:37:07. (29850 messages postés) -
La monotuile apériodique "chapeau" :
C'est la première mono-tuile découverte à paver le plan de façon irrégulière.
Avant on avait des pavages irréguliers à deux tuiles, comme le pavage de Penrose et ses petits losanges, mais en une seule tuile, on ne savait pas si c'était possible.
Le monde du carrelage de salle de bain connaît une grande avancée.
Roi of the Suisse - posté le 16/04/2023 à 15:41:44. (29850 messages postés) -
Aargh oui c’est vrai, je le lis, je l’entends. T’inquiète je lis bien l’alphabet phonétique.
Finalement je ferai rimer "green" avec "what does it mean"
Je me suis fait avoir par blood/mood et par lost/ghost aussi
Après c’est sûr qu’il y a un village en Écosse ou au Texas où ça rime vraiment.
Je vais t’envoyer les quelques autres poèmes par MP au cas où (si tu es ok), il n’y en a pas beaucoup. Tu vas peut-être détecter d’autres bêtises
Roi of the Suisse - posté le 16/04/2023 à 00:43:38. (29850 messages postés) -
Trotter, I am the disappointed. You did the lazy. You used the emergent of the robotic again!
Maybe you believed the hopeful: that I could do the impossible and tolerate the impolite, and maybe also that I could keep being your friendly, but now is the too late.
Roi of the Suisse - posté le 15/04/2023 à 23:23:38. (29850 messages postés) -
Bon, je vais chercher à le remplacer par une tournure plus naturelle. Je ne pense pas que do the ignoble soit faux dans l’absolu (c’est l’usage qui promeut un adjectif au rang d’adjectif substantivable), mais plutôt qu’il est tellement rare qu’il sonne très bizarre à l’oreille. T’inquiète, je vais essayer de modifier.
Roi of the Suisse - posté le 15/04/2023 à 21:56:36. (29850 messages postés) -
Bah c’est ce qu’on appelle un substantive adjective. Ceux-là (rich, old…) sont les plus courants, mais tous les adjectifs peuvent faire ça (the sick, the blind, the disabled…). Dans un dictionnaire on ne peut mettre que les plus courants.
Faut que je fasse des recherches sur le sujet, tu me mets le doute.
Comment tu expliques les deux phrases exemples que j’ai données ?
Roi of the Suisse - posté le 15/04/2023 à 20:03:29. (29850 messages postés) -
"The" devant un adjectif, c’est pour le substantiver. Par exemple : the old = les (gens) vieux, the young = les (gens) jeunes, the rich = les (gens) riches, the poor = les (gens) pauvres, the good = les (choses) bonnes, the bad = les (choses) mauvaises… "The {adjectif}" c’est "les choses {adjectif}".
Roi of the Suisse - posté le 15/04/2023 à 16:35:33. (29850 messages postés) -
Ok mais le plus important c’est le nombre de syllabes dans chaque vers. Si je retire tout ce qui est superflu on perd le rythme
Les they are et compagnie servent à boucher des trous.
Merci pour ton lien, j’irai voir ça !
Pour ignoble j’ai ça :
Citation:
Becoming a baseball star is a noble dream, but to do that, some players did the ignoble, ingesting and injecting dangerous and often illegal substances
Citation:
Disney was in desperate need of new funds, so he swallowed his artistic pride and did the ignoble: he began to take for-hire assignments
Roi of the Suisse - posté le 14/04/2023 à 14:26:15. (29850 messages postés) -
Les trois poèmes dans mon message ci-dessus sont traduits à la main. Si tu as des remarques, je suis preneur ! (par MP ou autre)
Si c'est pour m'engueuler que j'ai fait rimer blood avec mood ( ), je peux toujours remplacer par : Yet they do not shed a tear flood, ou un truc du genre...
DeepL a traduit le gros du jeu, c'est-à-dire les dialogues normaux, ceux qui ne riment pas.
Les salles du donjon 5 pivotent, vous le savez, eh bien maintenant on le voit bien grâce à l'animation :
Des portes coulissantes :
J'ai rajouté un objet crucial en tout début de jeu : le sifflet du maladroit. Il permet de revenir à la dernière lanterne visitée à tout moment. Pratique quand on s'est coincé dans un dédale de statues vikings...
Les boîtes aux lettres à chaque station AGV ont été remplacées par un panneau d'affichage associatif :
Les prospectus ne sont plus des objets (qui encombraient le menu pour rien) mais des affiches, qui donnent une info pertinente en fonction de l'avancement du joueur :
Un faceset pour Pozzo (chapitre 2) :
Et pour Lucky :
Des clochettes (chapitre 3) :
Un faceset pour le prêtre de l'église agnostique Saint Steeven, et pour le garde chuiche :
Un tonneau :
Une confiture, un sous-marin, Kamoulox :
On peut enfin rencontrer le magistrat et le croque-mort à la station radio :
(micro)
(antenne)
(gramophone)
J'ai traduit le jeu en anglais avec DeepL.
C'était plus fastidieux que j'aurais cru. Il a très mal géré les balises couleur de RPG Maker XP : il les a déchiquetées, éparpillées, j'ai dû reprendre à la main les 8000+ lignes de dialogues
Évidemment, DeepL ne traduit pas les poèmes qui riment, donc je me suis amusé comme un petit fou à traduire tous les poèmes du jeu à la main en anglais ! Quelques exemples :
Il est tout vert et tout marron.
Il ne sait pas d'où vient son nom...
Il fait des vers. Il fait des rimes.
Un cristal gît dessous sa cime.
They are all green, they are all brown.
Their name's meaning is still unknown.
They make verses. They speak in rhymes.
A crystal lies beneath their palms.
Elles sont liées par le sang... pourtant !
Ça n'est ni le leur, ça n'est ni le nôtre.
Elles sont si loin les unes des autres
Mais ne pleurent pas cela pour autant.
Although they are all linked by blood
It's neither theirs nor it's ours!
Each one is far from the others
Yet they are not in a bad mood.
Malgré son nom mythique,
Il n'est pas de rang noble.
On dit que pour du fric
Il fit des choses ignobles !
Il affirme être un mage
Qui se transforme en poule,
Mais ses curieux mirages
Indiffèrent les foules.
His legendary name
Doesn't make him noble.
It is said that for fame
He did the ignoble!
He claims to be a mage
Who can turn into fowl
But his tricks on the stage
Just make the audience scowl.
Je sais que le traducteur Bing arrive désormais plutôt bien à traduire des poèmes, mais il prend parfois des libertés que je n'aime pas trop. Et puis ça m'a amusé de traduire ces poèmes en anglais moi-même.
!!! SPOILERS DE LA FIN DU JEU !!! (n'ouvrez pas si vous voulez la découvrir en jouant)
Le dark-méchant est propulsé dans l'abîme et c'est bien fait pour lui :
Une musique pour les crédits :
Au début je voulais faire une chanson chantée par Utada Hikaru, mais elle n'était pas dispo.
Pendant ce temps-là, Mathusalem fait du tennis :
Mais la baleine se barre :
Le décollage du Ormoune Langui (le vaisseau spatial légendaire) :
Le Ormoune Langui est pilotable pendant les crédits :
Encore des gadgets 3D :
J'ai publié un truc qui s'appelle "démo 7.0.3". Alors, est-ce que c'est le jeu fini ? Non, pas vraiment. Je le précise pour les fous du cul qui s'apprêtent à sauter dessus.
Il est possible d'aller du début à la fin, et de voir un "brouillon" de la cinématique de fin. Il y a aussi des petits bugs par-ci par-là dont j'ai conscience...
Mais j'ai amélioré tellement de choses (ergonomie, visuels, contenu) depuis la démo 6.0.5 (en 2021 ?) que ça serait bête d'en priver les gens qui téléchargent le jeu aujourd'hui.
C'est juste un jalon. Je ne considère pas le jeu comme fini en l'état. J'ai encore quelques idées de trucs à rajouter.
Un grand merci à Némau, qui a bêta-testé le jeu tout récemment. Ça m'a permis de corriger beaucoup de bugs/imperfections. Oh il en reste sûrement, c'est sûr, mais ça a été un bon nettoyage de printemps ! O tsukare sama
Roi of the Suisse - posté le 13/04/2023 à 17:16:46. (29850 messages postés) -
C'est bien une énigme de moi.
Et cette traduction d'énigme date d'hier... donc il ne la connaissait pas.
(Je suis en train de traduire mon jeu en anglais.)